到底原片名Wah-Wah代表什麼意思?原來指稱嘰哩咕嚕的非洲土話,一方面擺明諷刺當地英國白人統治階級明明鄙視卻又刻意去親近原住民的虛偽假面;另一方面對李察E葛蘭來說,Wah-Wah是他煩惱苦悶時的忘情大喊,一種釋放、一種情緒宣泄。集合了米蘭達李察遜(Miranda Richardson)、茱莉華特絲(Julie Walters)及埃米莉華森三位傑出的英國女演員,李察E葛蘭聰明又刻意地把琵琶別抱的生母、父親新娶的繼母兩個身份代入政治批判。米蘭達李察遜飾演的生母是個欲求不滿的悲哀怨婦,擔任殖民官的父親(蓋布瑞拜恩)象征著日漸萎糜的大英帝國,至於充滿年輕活力卻被當地保守上層階級排擠的美國空姐繼母,自然代表著美國新世界了。當劇情走到史瓦濟蘭脫離英國獨立,主人翁瑞夫正巧也因為父親健康一蹶不振而必須走出其羽翼,至此,政治暗喻已經非常明顯了。獨立的個體註定要脫離父權的五指山,生母早已離去,連繼母也註定隨著父親過世而淡出瑞夫的生命。在結尾的畫面裡,所有中老年角色悄然退場後,隻剩下三個年輕人的背影,然後瑞夫戴上了父親那頂象征大英帝國舊日榮光的官帽……
Copyright © 2020